
![]() |
Terminologie française de la vie facultaire (sciences biomédicales, administration...)Description de la chronique
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Sonia Chénier, clinicienne au Service de diagnostic, ne supporte pas les expressions «adresser un problème» et «les argents». Dans le premier cas, elle a tout à fait raison puisqu'il s'agit de la traduction littérale de «to address a problem». D'ailleurs, quand on y pense, que peut bien vouloir dire «adresser» lorsqu'on l'accole au mot «problème» ? Adresser une lettre, on voit bien, mais adresser un problème !!! On parlera plutôt de s'occuper de, de voir à, de prendre en main, etc. Dans le deuxième cas, l'emploi de l'expression «les argents» pour désigner des fonds ou des crédits n'est pas vraiment fautive, mais seulement vieillie. Aujourd'hui, on lui préfère le mot «sommes». |
| Signe | Symbole |
Espacement avant |
Espacement après |
| Apostrophe | ' |
Aucun |
Aucun |
Astérisque (placé avant le mot auquel il se rapporte) |
* |
Un |
Aucun |
Astérisque (placé après le mot auquel il se rapporte) |
* |
Aucun |
Un |
Barre oblique |
/ |
Aucun |
Aucun |
Crochet fermant |
] |
Aucun |
Un |
Crochet ouvrant |
[ |
Un |
Aucun |
Deux-points |
: |
Un |
Un |
Deux-points dans les heures numériques |
: |
Aucun |
Aucun |
Guillemet anglais (ouvrant) |
“ |
Un |
Aucun |
Guillemet anglais (fermant) |
” |
Aucun |
Un |
Guillemet fermant |
» |
Un |
Un |
Guillemet ouvrant |
« |
Un |
Un |
Parenthèse fermante |
) |
Aucun |
Un |
Parenthèse ouvrante |
( |
Un |
Aucun |
Petit guillemet fermant |
" |
Aucun |
Un |
Petit guillemet ouvrant |
" |
Un |
Aucun |
Point |
. |
Aucun |
Un |
Point d’exclamation |
! |
Aucun |
Un |
Point d’interrogation |
? |
Aucun |
Un |
Points de suspension (en début de phrase ou remplaçant le début d’un texte) |
… |
Aucun |
Un |
Points de suspension (au milieu ou à la fin d’une phrase) |
… |
Un |
|
Point-virgule |
; |
Aucun |
Un |
Pour cent |
% |
Un |
Un |
Signe arithmétique |
+, -, ×, ÷, = |
Un |
Un |
Symbole SI ou autre |
kg, s, cm, A, l |
Un |
Un |
Tiret |
– |
Un |
Un |
Trait d’union |
- |
Aucun |
Aucun |
Unité monétaire |
$, M$, $ CA $ US, ¢, € |
Un |
Un |
Virgule (dans les textes) |
, |
Aucun |
Un |
| Virgule décimale | , |
Aucun |
Aucun |
Animaux sauvage de la faune
France Boily, qui semble fréquenter cette chronique (merci de votre intérêt, chère madame), nous fait remarquer que la faune est par définition composée d'animaux sauvages. Alors, il faut choisir : " la faune" ou "animaux sauvages".
Adresser un problème
Il s'agit de la traduction littérale de «to address a problem». D'ailleurs, quand on y pense, que peut bien vouloir dire «adresser» lorsqu'on l'accole au mot «problème» ? Adresser une lettre, on voit bien, mais adresser un problème !!! On parlera plutôt de s'occuper de, de voir à, de prendre en main, etc.
Alternatif
On l'utilise pour qualifier des choses qui se succèdent chacune leur tour comme dans courant alternatif (on passe du courant positif au courant négatif au courant positif...). Dans ce sens, on l'emploie toujours au singulier puisqu'ill s'agit du 2e de deux choix possibles dans une situation donnée (dans la vie, l'alternative au vieillissement....c'est la mort).
Malheureusement, on le voit souvent employé dans le sens de substitut ou de solution de rechange ou de remplacement pour désigner une des nombreux choix offerts pour régler une situation donnée. On devrait donc dire : traitement de rechange, médicament de substitution, musique non commerciale ou non traditionnelle ou marginale.
Annulé
Voir cancellé
«Aspect»
«Ce foie a un aspect nécrotique», je veux bien, mais «Regardez l'aspect dorsal du foie», alors là, non ! Il faudrait plutôt dire la face dorsale.
Gracieuseté du Service d'imagerie médicale, qui se pose beaucoup de questions et qu'est-ce qu'on les félicite!
Au niveau de
L'expression passe-partout par excellence ! Au niveau de l'étudiant, au niveau de l'anse intestinale, au niveau de la guérison, j'en passe et des meilleures. Que ferions-nous sans notre niveau ?
Pourtant, «au niveau de» signifie seulement «à la hauteur de» ou «à la portée de».
Ex. : La fenêtre qui se trouve au niveau de la corniche rouge. Ce roman est-il au niveau des enfants du primaire ?
Je vous propose plutôt (tiré du Multidictionnaire des difficultés de la langue française de Marie-Éva de Villers) :
Notez qu'on peut très souvent se simplifier la vie et ne rien mettre du tout comme dans «Il y a présence d'infection à l'estomac» ou «Il y a un problème du métabolisme de l'enzyme x».
Enfin, espérons que votre maison est...à niveau !
«Back order»
Voir commande en retard.
Bordereau d'emballage
Remplace avantageusement packing slip, non ? C'est le document qui se trouve dans la boîte qui renferme les articles commandés. Elle vous indique le statut de chaque article commandé : livré, en livraison différée (voir back order), non disponible, etc.
C'est trop long à dire ? Prenez une grande respiration (2 secondes), regardez un peu le ciel (3 secondes) et dites-vous qu'il n'y a aucune raison de vouloir arriver au cimetière plus vite que les autres !!
«Cancellé»
On pensait en avoir fini avec cette expression, mais elle hante encore les bureaux !!! Annulé ou reporté, bien entendu.
Cédule
Soyons bref et concis. En anglais, «schedule» signifie horaire. En français, le mot cédule désigne un titre incorporant une créance personnelle garantie par un gage immobilier ou une promesse de paiement. Bon, je ne comprend pas exactement de quoi il s'agit, mais en tout cas, il n'est pas question d'horaire. On s'entend là-dessus ?
Compliance
En français, c'est une mesure de la souplesse et de la capacité de distension de réservoirs souples comme les poumons, la vessie. Avouons que, la plupart du temps, on l'emploie plutôt pour parler de la fidélité au traitement (patient) ou de l'adhésion/collaboration (propriétaire du "patient") et là c'est un anglicisme.
Commande en retard
Le fameux BO (back order). En français, on utilise plusieurs expressions pour désigner cette réalité selon qu'on se trouve à un bout ou l'autre de la transaction !!
Ainsi, lorsque vous recevez vos articles, vous remarquez que le borderau de livraison porte la mention livraison différée en ce qui a trait aux 3 459 caisses de papier pour imprimante. Paniqué, vous téléphonez au fournisseur, qui vous explique qu'il est en rupture de stock, qu'il attend les caisses de papier ou qu'elles sont commandées. Consolez-vous, aucun des articles commandés par le département voisin du département voisin n'est disponible... On parle alors de commande en souffrance, commande retard ou commande en retard.
Contrôle
Celui-là, on le voit apprêté à toutes les sauces. Or, en français, il a le sens de vérification comme dans "contrôle de la qualité" ou "essai clinique contrôlé". L'emploi de "contrôle" peut aussi prêter à confusion parce qu'il n'est pas très précis : contrôle de la maladie veut dire réprimer la maladie et ramener le nombre de cas à niveau acceptable ou éliminer la maladie ??? Voici une liste non exhaustive des mots qui peuvent avantageusement remplacer "contrôle" (tiré du Dictionnaire anglais-français des sciences médicales et paramédicales de W.J. Gladstone aux éditions Edisem, Maloine) :
Au début, il vous semblera que maîtrise, commande, etc. ne rend pas exactement le sens du mot "contrôle", que ça sonne bizarre. Symptôme classique, qui s'atténuera avec le temps !
Convention collective (tiré de L'expression juste, ASULF)
un salarié régulier = un permanent
année de calendrier = année civile
temps supplémentaire = surtemps = heures supplémentaires
congés statutaires = jours fériés
juridiction du syndicat = compétence du syndicat
augmentation statutaire à temps et demi = avancement d’échelon, à taux majoré de 50 %
assignation = affectation
Cyclique
À quoi peut bien ressembler une vache cyclique : vous la voyez, vous ne la voyez plus, elle est une vache puis un 4 x4 (vous ai-je déjà parlé de ma haine des 4 x 4 ?) puis une vache, puis un 4 x 4 (il faudrait que je trouve le moyen de faire une chronique sur cet objet ridicule).... À moins qu'il s'agisse d'une vache cyclothymique, dont l'humeur varie avec les hauts et les bas de la production laitière. Troublant. Une activité, une maladie cyclique, je veux bien, mais une vache cyclique !
Je propose "vache avec activité cyclique" (on peut bien se permettre de laisser tomber l'adjectif "hormonal" puisque les anglo-saxons se permettent des raccourcis de raccourcis !
DA
Dans notre institution, c'est l'acronyme de demande d'approvisionnement. On doit obtenir un numéro de demande d'approvisionnement (et non pas un PO comme en anglais - purchasing order) auprès du Service des achats avant de passer une commande (on ne «place» pas une commande comme en anglais - to place an order.
Débalancement
Ne cherchez pas ce mot trop longtemps dans vos dictionnaires, il n'existe tout simplement pas. Il faut dire déséquilibre : déséquilibre alimentaire, déséquilibre électrolytique...
Désordre
Dans le sens de trouble, affection, dérèglement, perturbation, c'est un anglicisme.
Sous l'influence de l'anglais, nous inversons de plus en plus les différents éléments de la phrase et nous utilisons les deux-points pour faire le lien (en tout cas, c'est mon analyse mesdames et messieurs). Les deux-points servent plutôt à introduire une citation, une énumération ou un exemple. Reformulons nos phrases.
Sophie Cazanave, réviseuse-correctrice, m'informe gentiment de ceci :
"... l'OLF, qui m'apprend que les deux points dans un titre sont appropriés, permettant «d'annoncer à la fois le sujet du texte et l'idée dominante, tout en réduisant au minimum le nombre de mots utilisés. L'ellipse que permet le deux-points crée ainsi un effet percutant.»"
Si l'OLF nous donne sa bénédiction...
On peut :
On ne peut pas :
À moins d'avoir les talents de certains chirurgiens philippins, on ne peut prétendre faire de l'imagerie digitale, par exemple. En effet, en anglais, digits réfère aux doigts et aux chiffres alors que nous utilisons deux mots différents pour désigner ces concepts, soit "doigts" et "nombres", d'où la méprise peut-être.
Il faut donc parler d'imagerie numérique, mais si vous faites vraiment de l'imagerie digitale, je serais intéressée à devenir votre imprésario !
Évidences
Des évidences ça saute aux yeux et ça ne se conteste pas! Or, les scientifiques sont en général plutôt prudents côté affirmations en béton. Alors la prochaine fois que vous lirez une phrase du genre "...nous avons recueilli des évidences expérimentales...", dites-vous que l'auteur voulait plutôt dire indications, preuves, constatations, observations, indices, etc. Entre "preuve" et "observation", il y a un monde de nuances, qui peut s'avérer bien utile.
Face
Voir «aspect»
Fertiliser
On a beau être à l'ère du transgénisme, on ne peut pas fertiliser un ovocyte parce qu'alors il faudrait féconder son champ de maïs !! La FIV c'est donc la fécondation in vitro et non pas la fertilisation in vitro (comme par hasard, féconder se traduit par "fertilize" en anglais !)
Flush (c'est le cas de le dire, "flushez"-moi cet anglicisme)
Cette barbotine qui a échangé son "s" pour un "f" se traduit très simplement par rinçage. On rince un cathéter, bien, mais fait-on un rinçage ou un lavage utérin ?
Larousse nous dit ceci : rincer, c'est nettoyer à l'eau et laver, c'est nettoyer avec un liquide, dont l'eau. Pas mal interchangeable, non ?
Allons-y pour lavage utérin puisque c'est l'usage. Gageons qu'en bons anglophiles, nous nous sommes inspirés de "uterine lavage" que les anglophones nous avaient eux-mêmes piqué !
«Gene library»
Le mot «library» signifie bibliothèque et librairie se traduit par «book store». De quoi nous confondre au cube ! Gene library devrait donc se traduire par bibliothèque de gènes ou, mieux encore, génothèque, mais certainement pas par librairie de gènes. Remarquez...ce genre de commerce existera peut-être un jour.
-Gène contre -génique
Comme dans iatrogène ou stéroïdogène. Ce suffixe veut dire généré par (iatrogène = maladie générée par un acte médical) ou qui génère (enzyme stéroïdogène = qui concourt à générer un stéroïde).
Encore une fois, la ressemblance avec l'anglais nous joue des tours. En effet, le suffixe qui sert à rendre cette idée de "générer" se dit "genic" dans cette langue et nous faisons souvent l'erreur de transposer en "-génique". Or, la terminaison "-génique" sert plutôt à indiquer une parenté entre deux éléments. Question de sens et de clarté !
Ex. : L'enzyme stéroïdogène participe à la synthèse des stéroïdes alors que le composé stérodoïgénique possède certaines caractéristiques des stéroïdes ou fait carrément partie de cette famille de molécules.
Voir aussi les observations de madame Marie-Ève Villers (HEC) à ce sujet. Enfin, un site sur les racines, préfixes et suffixes latins retrouvés dans la terminologie médicale.
Imagerie médicaleIsolation
Lorsqu'on a isolé une bactérie, on a réussi son isolement et non pas son isolation, terme plutôt réservé à la construction domiciliaire !
Initier
Initier la jeunesse aux beautés de la science, mais entreprendre un traitement.
Initier ses étudiants à la physiologie, mais prendre l'initiative d'organiser un congrès.
In silico
Un laboratoire de travaux pratiques réalisé uniquement avec des ordinateurs est un labo in silico. Il peut s'agir de simulations à l'ordinateur ou de traitements de données biologiques (bioinformatique).
L'ordinateur n'avait pas encore fait son apparition au temps des Romains comme nous le confirment les ouvrages de référence de Uderzo et Goscinny. Alors que vient faire le latin là-dedans ? Le silicone utilisé dans le procédé de fabrication de composants électroniques est issu du silicium, qui se dit silicis en latin. Parlant de latin, le mien commence à se perdre dans la nuit des temps, mais j'imagine qu'en déclinant silicis, on finit par arriver à silico.
«Invasive»
Invasive et non invasive : adjectifs anglais qualifiant une technique qui rompt, ou ne rompt pas, la continuité des tissus. Il est évident qu'il ne s'agit pas d'une technique *envahissante ou *non envahissante. Devant la difficulté de traduire cette expression, on a vu apparaître dans certains écrits les qualificatifs « français » *invasive et *non invasive ; finiront-ils par avoir droit de cité ou seront-ils toujours considérés comme des barbarismes ? Seul l'avenir nous le dira. Plusieurs équivalents ont déjà été utilisés pour en rendre le sens, dont les trop évocateurs sanglant et non sanglant, ou les imprécis traumatique et atraumatique. Finalement, J.C. Sournia (Manuila et al. 1982 : 72) a proposé des termes qui, nous l'espérons, feront florès : effractif et non effractif. Ces adjectifs, dérivés d'effraction, ont le mérite d'être à la fois français et descriptifs.
Tiré de Meta, XLIV, 2, 1999 tel que le texte apparaît sur le site Érudit
«Journal»
L'usage fautif de journal dans le sens de revue gagne du terrain. On trouve maintenant des articles dans un journal au lieu d'une revue et on tient des Journal Club, qui sont en fait des clubs de lecture (le terme français me semble d'ailleurs plus descriptif du concept). Notons que l'emploi de club dans le sens d'association, de regroupement est tout à fait correct sauf qu'il faut évidemment le placer avant le nom et pas après, à l'anglaise (Club R&D et non R&D Club )
Juridique
Risquons nous à proposer une définition de «papier de format illégal» : papier acheté avec de l'argent blanchi dans un des nombreux paradis fiscaux légaux et dont les dimensions violent les conventions internationales en cette matière.
Si vous ne connaissez pas cette expression, vous êtes sûrement familier avec «papier de format légal» (antonyme d'illégal, comme dans papier illégal ?), un calque de l'expression anglaise legal format. Il faut plutôt dire «format juridique». En passant, legal veut dire conforme à la loi, juridique, qui se rapporte au droit et judiciaire, qui se rapporte à l'administration de la justice
Knock-out
Un terme de biologie moléculaire, qui signifie qu'on a mis un gène «knock-out» chez un animal. Autrement dit, le gène a été neutralisé et ne s'exprime plus chez ce sujet. Gène assommé ou endormi (oui, je l'ai lu) ç'est imagé, mais est-ce qu'on peut s'entendre sur gène inactivé ?? Un tel animal est aussi appelé mutant nul.
Souris avec gène inactivé (souris knock-out)
Souris avec le gène XYZ inactivé
L'inactivation de gène chez la souris (la technique du knock-out chez la souris)
Leverage funds
Fonds à effet de levier. Des fonds qui ont un effet multiplicateur : grâce aux 100$ obtenus, je pourrai payer quelqu'un qui préparera une grosse demande de subvention qui me rapportera des millions de dollars... enfin j'espère.
Matching funds
Fonds d'appariement. Si la compagnie X m'accorde 100$ en subvention, l'organisme subventionnaire m'en accordera autant.
«Packing slip»
Voir Bordereau
«Page-moi»
Passe-moi un Kleenex tant qu'à faire... En effet, page vient de la marque de téléavertisseur Pagette. L'OLF recommande plutôt téléavertis-moi, mais bon, je vous vois grimacer. Bouée de sauvetage à l'horizon : l'OLF accepte bipe-moi, qui ne semble pas plus français que page-moi, mais qui a l'avantage de sonner plus joliment à l'oreille, non ?
«Pauvre»
Un pauvre pronostic se promenait, triste de se savoir condamné d'avance...Il réfléchit un instant à sa destinée et se rebiffa : il était mauvais, peut-être, mais on ne se débarrasserait pas de lui en le traitant de pauvre (pauvreté : statut peu enviable partagé par une bonne partie de l'humanité au moins jusqu'à l'année prochaine au moins).
L'objectif avoué de cette fable hautement morale- après tout, vous n'avez pas encore fini de digérer vos chocolats de Pâques- est d'attirer votre attention sur l'usage impropre de l'adjectif (mais cela s'appelle-t-il encore un adjectif depuis la réforme de la grammaire ?) "pauvre".
Voyons ce que nous dit le dictionnaire Gladstone là-dessus :
«PO»
Voir DA.
Précoce
Personne ne songerait à traduire "early morning" par matin précoce. Pourtant, on utilise souvent "embryon précoce" pour désigner le jeune embryon (early embryo). Précoce et hâtif signifient dont la maturité ou le développement se produit avant l'âge ou le moment habituel. On peut être jeune et pas du tout précoce !
early results : résultats préliminaires
early termination : arrêt prématuré
early pregnancy : en début de gestation
«Range»
À tous ceux qui pensent que le mot "range" est irremplaçable :
Gamme, étendue, ampleur, amplitude, éventail, plage, zone, intervalle, valeurs extrêmes, champ, fourchette comme dans...
Tiré de Dictionnaire des sciences médicales et paramédicales de W.J. Gladstone
Relâchement
Le terme release est traduit à tort par relâchement. On peut relâcher sa vigilance, ses muscles, sa tenue vestimentaire ou un voleur de poule, mais pas une hormone !! Voyons un peu....
|
à libération progressive à libération répétée à libération lente à libération prolongée à libération soutenue à libération retardée à libération programmée retard |
|
|
s
On voit de plus en plus d'abréviations avec la marque du pluriel comme "CDs". Horreur et damnation !
Rappelons qu'en français, une abréviation ne prend jamais la marque du pluriel sauf exception (Mmes, nos, MM)
Scrub
Quel méli-mélo même en anglais ! Cependant, dans le domaine médical, ce mot recouvre en général deux concepts :
Pourquoi ne pas parler de :
Sévère
L'adjectif «sévère» signifie rigide, exigeant, dur, sans indulgence MAIS on commet un anglicisme si on l'emploie dans le sens de grave (une atteinte grave du système nerveux) , considérable (des pertes considérables pour le premier trimestre), prononcé, etc.
Tiré du Multidictionnaire des difficultés de la langue française de Marie-Éva de Villers, Éditions Québec/Amérique
Sigles et acronymes
Vous pouvez le prononcer comme un mot (la StAR, ) ? C'est un acronyme.
Vous devez l'épeler (l'ADN, l'IRCM, la FSH...) ? C'est un sigle;
Plus besoin d'intercaler de point entre les lettres;
N'allez JAMAIS AU GRAND JAMAIS ajouter un "s" à la fin et encore moins un "s" précédé d'une apostrophe (les TGFs) comme on le voit parfois;
Utilisez l'article qui s'accorde avec le mot désigné par la première lettre : l'IRCM, le GREMIP (l'Institut, le Groupe...);
Ne vous gênez pas (levez la main ceux qui ont du culot...) pour utiliser le sigle/acronyme français quitte à signaler une fois à vos lecteurs à quel sigle/acronyme anglais il correspond;
À son premier emploi dans un texte, le sigle/acronyme doit être précédé de la désignation au long, nous dit madame Marie-Èva de Villers (Dictionnaire des difficultés de la langue française) et elle a bien raison. Après tout, TSRI désigne le The Scripps Research Institute, qui finance la recherche biomédicale, mais aussi le Toxic Substances Research Initiative... qui finance la recherche biomédicale.
Spin-off
L'Office de la langue française propose "entreprise essaimée" (formée par essaimage)...Huum, je vois votre regard incrédule. Pourtant, si on pense aux abeilles (rassurez-vous, nous n'aborderons pas le sujet délicat des mystères de la vie) qui quittent la ruche mère pour aller en fonder une autre plus petite, l'analogie est pertinente.
Si vous n'arrivez pas à vous mettre ce mot en bouche, essayez plutôt "entreprise dérivée".
Supporter
Le patient supporte bien la douleur, mais pas l'infantilisation.
Cette attelle arrivera-t-elle à supporter le poids de ce patient ? Jusque là, tout va bien...
Je supporte ce collègue aux prises avec l'administration (espérons qu'il ne souffre pas d'embonpoint!). Nous offrons un bon support technique (nettement préférable au support poétique ou virtuel). Voilà que ça se gâte...
Sous l'influence de l'anglais, le sens du verbe supporter a dérivé et plusieurs verbes (appuyer, soutenir, subvenir aux besoins de, être partisan de...) sont en train de sombrer dans l'oubli.
Systémique
"Systemic" c'est général et c'est aussi "systémique" parfois, mais généralement c'est "général". On me suit ??
"Systemic symptoms" = symptômes généraux c.-à-d. qui affectent l'ensemble de l'organisme (hyperthermie, faiblesse, etc) et non pas un système en particulier (inflammation du tractus digestif, etc.) .
"Systemic circulation" = circulation générale ou systémique (circulation hépatique, etc) selon le contexte.
Dans le milieu universitaire, les réunions sont nombreuses et les gens bien occupés. Souvent, de nombreuses tentatives sont nécessaires avant de trouver une date qui convient à tous. Avons-nous pour autant une "date tentative" ou suggérons-nous tentativement une date ? Que non ! Lire la chronique de Guy Bertrand de la SRC, qui nous suggère des solutions de rechange assez, mais alors, assez simples !!
Trait d'union
La médecine vétérinaire utilise sans retenue des préfixes latins et grecs : antéro, latéro, carpo et j'en passe. Trait d'union ou pas ?
Voici ce que nous dit le Multidictionnaire de la langue française (Marie-Éva de Villers) à ce sujet
:
J'ajouterais :
«Wet lab»
Les anglophones auxquels j'ai posé la question ne pouvaient pas m'expliquer spontanément la différence entre "wet lab" et "lab". Après réflexion, ils ont suggéré qu'un "wet lab" serait un laboratoire au cours duquel du matériel vivant serait utilisé (par opposition à des matériaux inertes ou des tissus fixés dans le formol, etc). Ce néologisme nous vient sans doute des Américains, qui ont le chic pour les mots évocateurs.
Par contre, un collaborateur (bonjour, monsieur Jérome) m'a transmis ces commentaires :
Les seuls points communs des divers "wet lab" auxquels j'ai assisté sont :
En français, on parlera de laboratoire aquatique...Non, sans blague, on dira plutôt laboratoire de travaux pratiques à défaut de mieux. Mon collaborateur suggère le néologisme "laboratoire-mains-à-la-pâte" ! Huuum ! Gageons que l'expression ne fera pas recette ! D'autres suggestions ?
L'OQLF met à disposition les 418 articles terminologiques du Vocabulaire des relations professionnelles. Point intéressant, on peut rechercher la bonne comme la mauvaise expression. Exemple : si on clique sur "bénéfices marginaux" (expression erronnée), c'est la fiche "Avantages sociaux" (expression correcte) qui s'ouvrira.

Étudiants de l'U de M, rédiger en français vous donne des maux de tête ? Vos textes donnent des maux de tête aux autres ? Le Centre de communication écrite de l'UdeM peut vous aider.
Voir les Francofiches du Centre de communication écrite
Un site sur les racines, préfixes et suffixes latins retrouvés dans la terminologie médicale.
Service de la qualité des communications des HEC : une institution qui prend la qualité de la langue (quelle qu'elle soit) au sérieux
Le grand dictionnaire terminologique de l'OLF et son moteur GDT qui donne accès à de nombreuses ressources linguistiques en ligne.
Liste de glossaires et de dictionnaires en ligne dans tous les domaines
Un site sur les méganucléases (à chacun son site !!) propose un glossaire et des liens vers d'autres glossaires
Un glossaire vétérinaire
Le Bio Netbook du très français (!!) Institut Pasteur est un répertoire des pages en biologie, on peut y effectuer une recherche avec le mot "glossaire", "lexique" ou "dictionnaire" par exemple.
Les capsules de la zone Éducation du site de Radio-Canada
Définitions de termes de biologie moléculaire
Guide de rédaction française conçu à l'intention des professionnels des services de promotion institutionnelle (vie facultaire)
Traduction en ligne (attention, c'est évidemment un peu approximatif)
Un site sur lequel il est possible de conjuguer des verbes, traduire, ainsi que rechercher des mots parmi plusieurs dictionnaires en ligne.